Festival delle letterature migranti

Tradurre in transito. Esperienze di residenza per traduttori

Partagez !

Domenica 16 ottobre, ore 11.30
Institut français Palermo

Nell’ambito del Festival delle letterature migranti

Due traduttrici in residenza presso l’Institut français di Palermo raccontano la loro esperienza: Raphaëlle Lacord, che presta la sua voce a Julia Weber per Die Vermengung, e Isabelle Dubois Eberle, che sta traducendo verso il francese Tempo di imparare di Valeria Parrella e Per una fetta di mela secca di Begoña Feijoo Fariña.
Le introduce Marina Pugliano, traduttrice ed esperta di formazione permanente e progetti di residenza per traduttori.
In collaborazione con l’Institut français di Palermo

Raphaëlle Lacord è una traduttrice letteraria. Dal 2018 al 2021 è responsabile del volume Traduzioni dell’edizione critica delle Opere complete di Gustave Roud (Zoé, 2022). La sua traduzione francese di Immer ist alles schön (Tutto è sempre bello), il primo romanzo di Julia Weber, è stata pubblicata nel 2019 da Éditions de l’Aire; quella del romanzo Die Erfindung des Ungehorsams di Martina Clavadetscher sarà pubblicato nel 2023 da Éditions Zoé, con il titolo L’invenzione della disobbedienza.

 

 

Dopo un percorso universitario tra italiano e arti visive, Isabelle Dubois Eberle ha insegnato italiano per quasi vent’anni. Ha collaborato con il Museo d’arte contemporanea Castello di Rivoli ed è guida-relatore dal 2018. Traduttrice, ha partecipato a diversi workshop europei di traduzione ViceVersa franco-italiano, al Collège International des Traducteurs littéraires di Arles e a Villa Garbald a Castasegna.

 

 

Raphaëlle Lacord e Isabelle Dubois Eberle sono in residenza a Palermo nell’ambito del programma Levées d’encre - une exploration des voix à traduire en Méditerranée promosso da ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire e sostenuto dall’Institut français Palermo.