5 parole o espressioni francesi che non hanno una traduzione esatta
«Tue-l’amour» :
Espressione francese che indica un comportamento o una caratteristica che spegne l’amore o il desiderio per una persona.
Definizione: Comportamento o caratteristica che inibisce l’amore o il desiderio per una persona.
Equivalente in italiano: Spezzare l’incantesimo.
«Dépaysement» :
Sensazione di cambiamento di ambiente, di spaesamento dovuto all’essere fuori dal proprio contesto abituale.
Definizione: Allontanamento dal solito ambiente, cambiamento d’aria.
Equivalente in italiano: Spaesamento o smarrimento (con connotazione negativa).
«Grasse matinée» :
Espressione utilizzata per indicare il fatto di svegliarsi tardi al mattino.
Definizione: Svegliarsi tardi la mattina.
Equivalente in italiano: Fare una dormitona / svegliarsi tardi.
«Insortable» :
Si dice di una persona con cui non è piacevole uscire perché il suo comportamento mette in imbarazzo o crea disagio.
Definizione: Comportamento di una persona con cui non osiamo uscire, che ci fa vergognare.
Equivalente in italiano: Impresentabile.
«Flâner» :
Passeggiare senza fretta, vagare godendosi il momento e ciò che ci circonda.
Definizione: Passeggiare senza fretta, abbandonandosi allo spettacolo del momento.
Equivalente in italiano: Girovagare.






