Langue française

5 parole o espressioni francesi che non hanno una traduzione esatta

Partagez !

 

 5 parole o espressioni francesi che non hanno una traduzione esatta 

«Tue-l’amour» :

Espressione francese che indica un comportamento o una caratteristica che spegne l’amore o il desiderio per una persona.

Definizione: Comportamento o caratteristica che inibisce l’amore o il desiderio per una persona.

Equivalente in italiano: Spezzare l’incantesimo.

«Dépaysement» :

Sensazione di cambiamento di ambiente, di spaesamento dovuto all’essere fuori dal proprio contesto abituale.

Definizione: Allontanamento dal solito ambiente, cambiamento d’aria.

Equivalente in italiano: Spaesamento o smarrimento (con connotazione negativa).

«Grasse matinée» :

Espressione utilizzata per indicare il fatto di svegliarsi tardi al mattino.

Definizione: Svegliarsi tardi la mattina.

Equivalente in italiano: Fare una dormitona / svegliarsi tardi.

«Insortable» :

Si dice di una persona con cui non è piacevole uscire perché il suo comportamento mette in imbarazzo o crea disagio.

Definizione: Comportamento di una persona con cui non osiamo uscire, che ci fa vergognare.

Equivalente in italiano: Impresentabile.

«Flâner» :

Passeggiare senza fretta, vagare godendosi il momento e ciò che ci circonda.

Definizione: Passeggiare senza fretta, abbandonandosi allo spettacolo del momento.

Equivalente in italiano: Girovagare.