5 termini francesi passe-partout
«Schmilblick» :
Utilizzato per parlare di una cosa indescrivibile o molto complicata.
Esempio: “Ses explications ne tiennent pas la route et ne risquent pas de faire avancer le schmilblick.”
Traduzione: “Le sue spiegazioni non reggono e non sono in grado di far progredire questa problematica.”
«Trucmuche» :
Utilizzato per riferirsi ad una persona senza nominarla.
Esempio: “J’étais avec Hugo l’autre jour et il m’a raconté ce que Trucmuche lui avait dit.”
Traduzione: “L’altro giorno ero con Hugo e mi ha raccontato cosa gli aveva detto quel Pinco Pallino.”
«Pétaouchnok» :
Nome di un luogo immaginario, utilizzato per indicare un luogo inaccessibile o molto lontano. Il nome è formato per somigliare al suono delle città russe.
Esempio: “Ils sont partis s’installer dans un trou perdu, quelque part à Pétaouchnok.”
Traduzione: “Sono andati a vivere in mezzo al nulla, vattelapesca dove…”
«Zigouigoui» :
Utilizzato per descrivere qualcosa che non ha valore o per dare un nome a qualcosa che non può essere descritto in un altro modo.
Esempio: “Qu’est-ce que c’est que ces zigouigouis là ?”
Traduzione: “Che cosa sono queste cose che hai scarabocchiato?”
«Bidule» :
Si utilizza per riferirsi ad un oggetto di cui si è dimenticato il nome o che non si vuole indicare con precisione.
Esempio: “Lâche ce bidule électronique cinq minutes, tu es à table !”
Traduzione: “Metti giù quel coso elettronico per cinque minuti, stai mangiando!”






