5 falsi amici tra l’italiano e il francese.
«Nonne» :
Significa “suora”.
Da non confondere con nonna che in francese si dice grand-mère.
Malinteso da evitare: “Ma nonne aime jouer au casino.”
Traduzione: “Mia suora piace giocare al casinò.”
«Bougie» :
Significa “candela”.
Da non confondere con bugia che in francese si dice mensonge.
Malinteso da evitare: “Je n’en peux plus, il n’arrête pas de dire des bougies !”
Traduzione: “Non ce la faccio più, dice solo candele!”
«Cantine» :
Significa “mensa”.
Da non confondere con cantina che in francese si dice cave.
Malinteso da evitare: “Pendant la fête, je rangerai mes habits d’hiver à la cantine.”
Traduzione: “Durante la festa, stoccherò i miei abiti invernali alla mensa.”
«Morbide» :
Significa “morboso”.
Da non confondere con morbido che in francese si dice doux.
Malinteso da evitare: “Ce morceau de pain est morbide.”
Traduzione: “Questo pezzo di pane è macabro.”
«Gare» :
Significa “stazione”.
Da non confondere con gara che in francese si dice course.
Malinteso da evitare: “Cours plus vite, on va gagner la gare !”
Traduzione: “Corri più forte che vinciamo la stazione!”






