Lingua francese

5 falsi amici tra l’italiano e il francese

Condividilo!

 

 5 falsi amici tra l’italiano e il francese.

«Nonne» :

Significa “suora”.

Da non confondere con nonna che in francese si dice grand-mère.

Malinteso da evitare: “Ma nonne aime jouer au casino.”

Traduzione: “Mia suora piace giocare al casinò.”

«Bougie» :

Significa “candela”.

Da non confondere con bugia che in francese si dice mensonge.

Malinteso da evitare: “Je n’en peux plus, il n’arrête pas de dire des bougies !”

Traduzione: “Non ce la faccio più, dice solo candele!”

«Cantine» :

Significa “mensa”.

Da non confondere con cantina che in francese si dice cave.

Malinteso da evitare: “Pendant la fête, je rangerai mes habits d’hiver à la cantine.”

Traduzione: “Durante la festa, stoccherò i miei abiti invernali alla mensa.”

«Morbide» :

Significa “morboso”.

Da non confondere con morbido che in francese si dice doux.

Malinteso da evitare: “Ce morceau de pain est morbide.”

Traduzione: “Questo pezzo di pane è macabro.”

«Gare» :

Significa “stazione”.

Da non confondere con gara che in francese si dice course.

Malinteso da evitare: “Cours plus vite, on va gagner la gare !”

Traduzione: “Corri più forte che vinciamo la stazione!”