Langue française

5 falsi amici tra l’italiano e il francese

Partagez !

5 falsi amici tra l’italiano e il francese

Ti è già capitato di cadere nella trappola dei falsi amici francesi?
Se ci sono molte parole trasparenti in francese e in italiano, non dobbiamo dimenticare che ci sono anche molti falsi amici, queste parole che si assomigliano ma che hanno un significato completamente diverso. Scoprite qui 5 falsi amici da ricordare per evitare malintesi durante una conversazione in francese!

«Salir» :

Significa “sporca”. Da non confondere con “salire” che si dice “monter” in francese.

Malinteso da evitare : “J’arrive, je salis les escaliers !”

Traduzione : “Arrivo sto sporcando le scale!”.

«Truffe»:

Significa «tartufo». da non confondere con “truffa” che si dice “arnaque”, “escroquerie” in francese.

Malinteso da evitare : “Attention il y a beaucoup de truffes sur internet !”.

Traduzione : “Attenzione, ci sono molti tartufi su internet!”

«Déjeuner» :

Significa “pranzare”. Da non confondere con “digiunare” che si dice “jeûner” in francese.

Malinteso da evitare: “Non désolé, je suis trop gourmand pour déjeuner !”.

traduzione: “No mi dispiace, sono troppo goloso per pranzare!”

«Gâteau» :

Significa ‘torta”. Da non confondere con “gatto” che si dice “chat” in francese.

Malinteso da evitare: “Le gâteau est dans le four !”. Tu es fou ! Sors-le tout de suite !”

Traduzione : “La torta è in forno!”. Ma sei pazzo! Tirala fuori subito!”

«Costume»:

Significa “abito elegante” da non confondere con “costume (da bagno)” che in francese si dice “maillot “de bain)”

Malinteso da evitare: “Je te rejoins à la plage, Je vais mettre mon costume !”

Traduzione: “Ti raggiungo in spiaggia, mi metto l’abito elegante!”