5 falsi amici tra l’italiano e il francese
Ti è già capitato di cadere nella trappola dei falsi amici francesi?
Se ci sono molte parole trasparenti in francese e in italiano, non dobbiamo dimenticare che ci sono anche molti falsi amici, queste parole che si assomigliano ma che hanno un significato completamente diverso. Scoprite qui 5 falsi amici da ricordare per evitare malintesi durante una conversazione in francese!
«Salir» :
Significa “sporca”. Da non confondere con “salire” che si dice “monter” in francese.
Malinteso da evitare : “J’arrive, je salis les escaliers !”
Traduzione : “Arrivo sto sporcando le scale!”.
«Truffe»:
Significa «tartufo». da non confondere con “truffa” che si dice “arnaque”, “escroquerie” in francese.
Malinteso da evitare : “Attention il y a beaucoup de truffes sur internet !”.
Traduzione : “Attenzione, ci sono molti tartufi su internet!”
«Déjeuner» :
Significa “pranzare”. Da non confondere con “digiunare” che si dice “jeûner” in francese.
Malinteso da evitare: “Non désolé, je suis trop gourmand pour déjeuner !”.
traduzione: “No mi dispiace, sono troppo goloso per pranzare!”
«Gâteau» :
Significa ‘torta”. Da non confondere con “gatto” che si dice “chat” in francese.
Malinteso da evitare: “Le gâteau est dans le four !”. Tu es fou ! Sors-le tout de suite !”
Traduzione : “La torta è in forno!”. Ma sei pazzo! Tirala fuori subito!”
«Costume»:
Significa “abito elegante” da non confondere con “costume (da bagno)” che in francese si dice “maillot “de bain)”
Malinteso da evitare: “Je te rejoins à la plage, Je vais mettre mon costume !”
Traduzione: “Ti raggiungo in spiaggia, mi metto l’abito elegante!”






